Books
and documents are important components in our genealogical research as they
help us build our own family history. Many times our ancestors belong to
different countries and different languages that are not the one that we belong,
and language, as well, becomes a barrier affecting our personal investigation
when we don’t know it.
When transcribing a manuscript all the
elements of the text are kept exactly as they appear on the writing, including all
the abbreviations. While doing an abstract,
only the relevant information is provided, including dates, places and full
names.
I will use as an example the baptism of my maternal 3rd grandmother Balbina, from Cabo da Praia, Terceira Island, in the Azores.
The original document is part of Biblioteca Pública and Arquivo Regional deAngra do Heroismo, all rights reserved.
In earlier times, it was common to condense some of the words in a
document. If you are transcribing, is very tricky if you don’t know the original
language.
Below is the above document transcribed, exactly as it appears on
the original document, line by line, following the original old way of writing.
Note that I placed in between brackets the words that are abbreviated by the
person who wrote the document and on the left side the numbers correspond to the number of lines is the document.
1
1829
2
Balbina, filha de João Jaquez e de sua mer.[mulher]
3
Maria do Carmo ella nal.[natural] da Villa de S. Se
4
bastião e ele nal.[natural] e ambos freguezes desta
5
Parochial de Sta. Catharina lugar do
6
Cabo da Praia desta Ilha 3a. nasceo em
7
os quinze dias do mez de Novembro do an-
8
no de mil oito centos e vinte nove. Foi Ba
9
tizada por mim Vicente Toste Coelho Vigro.[Vigario]
10
proprio desta da.[dita] Parochia, em os vinte
11 e dois dias do do.[dito] mez, e
como logo lhe im
12
puz os Stos.[Santos] Oleos: foi Padrinho Franco.[Francisco]
13 Mdo. (Machado) cazado com Rita
Ignacia nossos
14 Parochianos Era ut Supra.
15 Vigro Vicente Toste Coelho
And here I have another way of interpreting the same document. The text describes what is in
the original paper but do not attain to it’s original writing, line by line as
I have done above.
1829
Balbina, daughter of João Jacques and his wife Maria do Carmo, was
natural of São Sebastião and he was natural of Santa Catarina Parish, at Cabo
da Praia, where both were parishioners, in Terceira Island. She was born in 15
of November of 1829 and was baptized by the Vicar Vicente Toste Coelho, from
the same Parish, in 22 of the same month and year. Francisco Machado, married
to Rita Inácia, was the Godfather and both are parishioners. Date as above. The
Vicar Vicente Toste Coelho.
Do you need any help researching, transcribing or
translating a portuguese document? ? I can
help you transcribe, translate, and conduct further genealogical research as
well as restore these books, documents and photographs. Click here for more information
about these services and below a link for the before and after pictures of my work while my site on conservation and restoration is in contruction.
Thank you!
Fazendo pesquisas sobre engenhos, cheguei até o Engengo Munguengue, localizado em Espirito Santo PB e me deparei com uma capela , chamada Nossa Senhora das Graças e por trás existia um cemitério com vários túmulos violados, sem identificação, apenas um era possível ler:"ANGELITA MINDELLO BALTAR, NASCIDA EM 22/07/1885 E FALECIDA EM 22/09/1917". Isso me chamou atenção, qual teria sido a morte dessa jovem, quem era ela, porque seu túmulo estava assim abandonado? Quem souber algo, por minha curiosidade, favor me comunicar por email: chmangabeira@gmail.com, fico grato.
ReplyDelete